This poem was written right after Burma granted national amnesty to political prisoners on January 13, 2012. Khet Mar explains, "Many of my friends who got very long sentences, 65 years each, were released in this amnesty. My poem expresses my guilt about being far away when they had returned home." Translated by Ko Ko Thett.
What a surprise!
The most cheerful tiding hit me
In the most cheerless hour of life.
I should have been there on the shoulder of the road.
I should have been waving them my welcome.
They haven’t heeded the void of my existence.
They have returned.
With the zeal of a possessed clairvoyant,
A lane into the future has been rebuilt.
Their strength glitters into gold.
They harden into diamonds,
As my chaotic heart is being clamped.
Now I will douse my clay laughter in my tears.
I will turn it into fragile earthenware.
I will color it with hope. What else could I do?
Why do I bother?
What they do every day,
I don’t do it once in a lifetime.
I call it ‘the gap…’ between us.
So, they are the saints, who have
Walked through multilayered walls.
I am the sinner imprisoned in the outer space,
Burning in my own ignoramus fire.
Here is my tour de force;
The anxious wait I’ve been waiting
After I dialed that number,
The sum of the math figures I despise.
From the other side of the universe
Like lint that floats in the air
A charm flows into the tiny steel wire
The knife that has cut a chunk out of my chest commands,
‘Come back home.’
Blood oozes out of my wound.
I sponge it up.
I don’t want to be left bleeding to die.
Whatever form I may take
I need to keep my blood flowing
So I can keep making attempts…
Everyone heads for the last line
Before I get there,
I wish I could dash into the home one more time
To fill their lane with my little pebbles.
To plant cobra’s saffrons in my earthenware.

Ko Ko Thett is a Burmese poet and a literary translator. Since his own chapbooks published illegally in Rangoon in 1996, his poems, translations and commentaries on Burma have appeared in several literary magazines, from World Literature Today and ASIA to Sampsonia Way and Asymptote. With James Byrne, he is the co-editor and translator of Bones Will Crow: Fifteen Contemporary Burmese Poets (ARC, UK July 2012 and Northern Illinois University Press, 2013). He lives in Vienna.
Topics:
Region: