Mihai Mircea Butcovan

 

 

ECCIDIO 1940 

Papà Gheorghe:

Sparano contro la folla.
Devo scegliere se morire 
o raccontarvi tutto…

Ip - Romania, 14 settembre 1940

 

MASSACRE 1940

Papà George:

They are shooting at the crowd.
I must chose whether to die
or tell you everything…

Ip – Romania, September 14, 1940

AUSCHWITZ 

Brucio per l’immenso
E v’illumino

Almeno spero 

 

AUSCHWITZ

I am burning for eternity
and give you light 

or so I hope

 

PAESE DISCARICA 

Arrivano le navi 
E partono le navi
Per mare
Con fratelli partono navi
Per pane
Senza uomini arrivano navi
Per mare
Talvolta 
Padri cadaveri ritornano navi
A casa
E morte sui fusti arrugginiti
Per sale 

Del nostro golfo 
Fecero vespasiano

 

SEWER TOWN

Boats come
And go
On the sea
Boats leaving with brothers
In need of bread
Boats docking 
Without men
Boats that sometime
go home
Like dead fathers
Stiffened protrusions
Rusted by salt

They made of our gulf
A sewer town

CPT

C’era il bouzuki
E c’era il mandolino
C’era il sitar
E c’era il bongo
C’eran le nacchere
E c’era il tamburello
La fisarmonica 
E il flauto di pan
La balalaica 
E l’armonica a bocca 
A dare fiato alle storie
I pettini sulle grate
Forchette sulle tazze
Ed i pidocchi a pizzicare
E c’era il violino
Di Ion, è l’ultimo arrivato
Tra gli orchestrali in attesa di espulsione

 

CPT

There was the bouzuki
And the mandolin
There was the sitar
And the bongos
There were the castanets
And the tambourine
The accordion
And the flute
The balalaika
And the mouth organ
To pump up the stories
The combs on the grates
The forks on the cups
And the biting lice
Then came John’s
Violin, the last one to arrive
Among the musicians awaiting expulsion

CALCA GENOVESE

Schiere di stranieri serafini
Agenti arcangeli
E lontano, lontano
Le dionisie in un castello
I sette, poi otto, messaggeri dei popoli
In cravatta 
Disegnano confini

 

GENOESE CROWD

Rows of seraphim-like strangers
Archangel agents
And far away, far away
The seven beauties in a castle
The seven, then eight messengers of the people
In bowtie
Drawing the borders

BUGIE DEL NORD

Non andrò via, no

Qui vissi la mia seconda infanzia
Giocando con i congiuntivi 
In riva al Po


LIES FROM THE NORTH

I won’t go away, no

Here I lived my second childhood
Laying with conjunctives
On the banks of the Po

 

SANATORIA

Venia 
Poliziotto folgoratore
Noi vaccheria di marche da bollo
Chiediamo perdono

 

CORRECTIVE

And came
The fulminating policeman
We hoard of unprocessed documents
Asked forgiveness


SULLA STRADA

Io vendo qualcosa
Tu comprare qual cosa
Io far soldi
Tu spender soldi
Io chiuder gli occhi
Tu prender cosa 

Tu vieni, 
Io andar via

 

ON THE ROAD

I sell something
You buy something
I make money
You spend money
I close my eyes
You take a thing

You come
I go away


STORIA

Nella tua foiba
Imprigionate le parole
Con le parole
Ne faremo 
Memoria

 

HISTORY

In your mass grave
Of words imprisoned
With words
Let’s build
A memorial

PROFUGO DA ME

Deserto ammollito 
Tovaglia interzata
Alcune nazioni
Unite 
La mia capanna
Persa 
Su una cartina muta

REFUGEE FROM MYSELF 

A softened desert
Table cloth cut in thirds
Some nations
United
My hut
Dispersed
On a mute chart

 


PROFUGO DA TE

Arrivo
Quando tu sei già
Andato a respirare 
Uranio
Che altro
Impoverito
Nel paese mio

 

REFUGEE FROM YOU

I arrive
When you are already there
Gone to breathe
The uranium
Other than that
Impoverished
In my own country


DIDASCALIA 

Passaporto 
A pannocchia
Soggiorno cencioso
E poi ti spiego 
I segni diacritici
Di mio padre
Di mia madre
Del mio parlar

 

DIDASCALIA

Passport
Like corn sheaves
A raggedy permit
Then I’ll explain 
The diacritic signs
Of my father
Of my mother
Of my language

INCUBO ADRIATICO 

Vento ritmato
Da preghiera abbaziale
La schola cantorum
Su un gommone attraversa 
Il sogno di una terra promessa

 

ADRIATIC INCUBUS

Rhyming wind
Like a prayer from an abbey
The schola cantorum
On a rubber draft crossing
The dream of a promised land

 

QUOTA ROSA 

Soltanto sola
Mi sento
E subisco

 

ROSE QUOTA

Alone by myself
I feel
And endure


CLANDESTINO 

Ho già pagato.

Ho ricevuto il lasciapassare
Alla dogana
In labiolettura

 

CLANDESTINE

I have paid already.

At the frontier
I have gotten the permit
By means of lip-reading

SHOAH

Ci hanno ramati
Grappoli di storia
Da Ur in poi
Offerta sacrificale
Perché l’uomo
Da dio
Si fa lavare i piedi

 

SHOA

They branched us
As historical bunches
From Ur and after,
Sacrificial offer
So that man get 
his feet washed
by god

 

LA LIBERTÀ DELLA POESIA 

Ti ho pensata
E forse un giorno 
Ti scriverò

Perché ho tenuto aperti
I confini del mio pensare

Perché hai tenuto aperti
I confini del tuo pensare  

Perché abbiamo tenuto aperti 
I confini del nostro pensare

 

POETRY’S FREEDOM 

I thought of you
And maybe one day
I will write to you

Because I kept open
The barriers of my thought

Because I kept open
The barriers of your thought

Because we kept open
The barriers of our thoughts

 


LIBERTÀ 

A tavola stavamo stretti 
Intorno al magro pasto
Che immaginavo per la festa

Sentivo strette quelle calze col buco
E un tormento la divisa, stessa
E la cravatta con un’unica alternativa
E la camicia con un’unica alternativa
A me piacevano le bretelle
Che vuoi ancora? - mi chiese il commesso 
Di una democrazia di abbigliamento
Vuoi un paese dalla taglia più larga?
No, vorrei una camicia a fiori
Bretelle con note musicali
E la divisa da cambiare dopo il lavoro 
Sì, vorrei un luogo dove poter colorare la mia calza bucata

Il mio piede ha smesso di parlare

Il mio piede di nuovo in cammino

 

FREEDOM

At the table we drew tight
around the meagre meal
we imagined for the feast

My socks with holes felt tight
On me and so was my suit
And the tie with only one option
And the shirt with only one option
I really liked the suspenders
What more do you want? Asked the salesman
Of that democracy of haberdashery
Do you want a country that is bigger?
No, I’d like a flowery shirt
Suspenders with musical notes
And a change of suit for after work
Yes, I’d like a place where I can tint my socks with holes

My foot has stopped talking

My foot is again on the road


TANGO SULLA BARRA DEGLI STRUMENTI 

File d’alberi 
Modifica il quadro dipinto
Visualizza un sogno
Inserisci un desiderio
Formato sformato
Strumenti d’orchestra
Tabella per una marcia
Finestra sul cortile
?
Elenco numerato
Elenco puntato
Scegli tu
Allinea a sinistra 
Allinea a destra
Se sei centrato
Giustifica 
Argentina
Riduci rientro e
Annulla digitazione
E cerca
Bandoneón

 

TANGO ON THE INSTRUMENTS BAR

Tree rows
Modify the painted picture
Imagine a dream
Insert a destre
Formed unformed
Orchestra instruments
Road sign
Window on the garden
?
Numbered list
Pointed out list
You choose
Align to the left
Aiign to the right
If you are centered
Justify
Argentina
Reduce the re-entry and
Cancel digitations
And find
Bandoneón

BAGNO PENALE EST-ETICO

M’hanno picchiato 
Per l’agopuntura

Goccia a goccia
La doccia del cervello
Per la terapia del sonno

Fachiro socialista
Mi dissero
Poi riflessologia 

Ho fatto una casa
Con l’ergoterapia
Ma non è mia

E perché ero triste
Aromaterapia  

Guarito  

Continuo a sputare sangue

 

PENAL  AES-THETIC BATH

They beat me up
With acupuncture

Drop by drop
They brain washed
For sleep therapy

They called me
Socialist scumbag
So I did reflexology 

I build a house
With ergo-therapy
But it wasn’t my own 

And aroma-therapy
Because I was sad

Now that I’m healed

I keep on spitting blood

 

Writer and poet Mihai Mircea Butcovan was born in Oradea, Transilvania, in 1969. He lives in Sesto San Giovanni and works in Milan since 1991. He has published Allunaggio di un immigrato innamorato (Moon landing of an immigrant in love) (Besa 2006), Borgo Farfalla (Eks&Tra 2006), and Dal comunismo al consumismo, fotosafari poetico esistenziale romeno-italiano (from Consumerism to Consumerism, a Romanian-Italian poetic and existential photosafari) (Linea BN 2009, con Marco Belli).

Translated from Italian to English by Adeodato Piazza Nicolai

 

Topics:
Region: